澳宋的英文是什么?

魏仁理 2018-12-2 21:00:16
楼主

表示国名完全不知道该怎么翻译。。。

肖大草 2018-12-2 21:03:05
1 楼

就song啊

魏仁理 2018-12-2 21:06:00
2 楼

肖大草 发表于 2018-12-2 21:03

就song啊

全称,求全称

cc5233 2018-12-2 21:15:25
3 楼

republic of song

流水去也 2018-12-2 21:59:31
4 楼

澳宋是外人用来区分的叫法,自己肯定是自称大宋,就像南宋不会自称南宋一样

ihc308 2018-12-2 22:21:14
5 楼

SPQS?

奇怪的抓手 2018-12-2 22:49:53
6 楼

楼主要出译本么?不然翻译英语做啥?临高时间线,英国还是渣渣,估计也就这么渣下去了。。。

魏仁理 2018-12-2 22:55:26
7 楼

奇怪的抓手 发表于 2018-12-2 22:49

楼主要出译本么?不然翻译英语做啥?临高时间线,英国还是渣渣,估计也就这么渣下去了。。。

...

跟人胡侃的时候侃到国名的时候卡壳了,不知道该怎么翻译的像个国名而不是个不成熟的脑洞。。。。

竹海听雨 2018-12-2 23:57:27
8 楼

Awesome

天青地白 2018-12-2 23:59:24
9 楼

不是应该是the empire 吗?

李一凡 2018-12-3 00:08:53
10 楼

the states and lands of the Holy Senate and the people

wwz45 2018-12-3 01:40:51
11 楼

Ao song

lzy0702 2018-12-3 03:43:49
12 楼

Awesome Republic

周围 2018-12-3 07:19:18
13 楼

钱上印了

senatus populusque magnus

伟大的元老院与人民

风鸟云zl 2018-12-3 11:28:32
14 楼

Song  歌之国

ydw0514 2018-12-3 16:17:08
15 楼

本帖最后由 ydw0514 于 2018-12-3 16:21 编辑

senatus populusque magnus  要用拉丁文,英文什么弱爆了。记住是拉丁文(低声第告诉你就是ROMA 的自称,500费是废物,只会抄袭山寨)

叶子鱼 2018-12-3 19:13:24
16 楼

是这样的拉丁文吗:

010912d9h9mpsq2rh15msw.jpg(34.85 KB, 下载次数: 0)

2018-12-3 19:13 上传

Alexius 2018-12-3 20:08:37
17 楼

SPQ 伟大的元老院和人民   伟大的元老院和人民不能与那些渺小的共和国王国相提并论,它是不朽而伟大的

bart 2018-12-3 21:26:19
18 楼

我们电台播报时一直用songstralia

sccdqy 2019-1-3 09:11:22
19 楼

Song Empire。

东厂党委书记 2019-1-3 16:20:41
20 楼

这个年头该用法文吧

劈琴烤鸟 2019-1-3 20:04:32
21 楼

文件用拉丁语为准

Targaryen 2019-1-3 20:55:10
22 楼

当然是 senatus populusque song

项天鹰 2019-1-4 08:38:37
23 楼

Song Dynasty of Avalon,澳洲人的历史教材描写的澳洲明显不是澳大利亚,是“澳瓦隆”才对。

黄汉民 2019-1-4 08:44:09
24 楼

英国这时候还是垃圾

所以,如果有译文的话也应该是拉丁文吧

项天鹰 2019-1-9 15:17:04
25 楼

和荷兰人签条约的时候应该有一个德语名字和一个拉丁语名字

墨者无畏 2019-1-9 17:20:08
26 楼

不用讨论了,我来终结这个话题。

正面是“壹元”宋体字,环以麦穗图案,下方是小字体的“中央储备银行”和阿拉伯数字的发行年份。背面是阿拉伯数字“1”和启明星照耀下的地球。地球上环绕着飘带,上面有四个拉丁文:S.P.Q.M.

大宋澳洲行在的拉丁文简写就是S.P.Q.M.

cc5233 2019-1-9 17:21:36
27 楼

墨者无畏 发表于 2019-1-9 17:20

不用讨论了,我来终结这个话题。

正面是“壹元”宋体字,环以麦穗图案,下方是小字体的“中央储备银行”和 ...

这个是元老院与人民吧。。。

墨者无畏 2019-1-9 17:29:36
28 楼

cc5233 发表于 2019-1-9 17:21这个是元老院与人民吧。。。

没错。

SPQR

全称为Senātus Populusque Rōmānus,意思为“元老院与罗马人民”

中文名    “元老院与罗马人民”

拉丁语    Senātus Populusque Rōmānus

缩写词    SPQR

作为     罗马共和国与罗马帝国的正式名称

所以,有何不可?

cc5233 2019-1-9 17:54:39
29 楼

墨者无畏 发表于 2019-1-9 17:29

没错。

SPQR

那M是啥

墨者无畏 2019-1-9 18:31:21
30 楼

cc5233 发表于 2019-1-9 17:54那M是啥

我也不知道。

依稀记得全称翻译是“澳宋元老院与人民”。

tebic1208 2019-1-9 18:33:22
31 楼

cc5233 发表于 2019-1-9 17:54

那M是啥

“伟大的元老院与人民”,M就是那个“伟大”。

3jsos 2019-1-9 18:36:47
32 楼

cc5233 发表于 2019-1-9 17:54

那M是啥

M是magnus,意为伟大的

cc5233 2019-1-9 21:11:16
33 楼

tebic1208 发表于 2019-1-9 18:33

“伟大的元老院与人民”,M就是那个“伟大”。

那根澳宋没关系啊。。

墨者无畏 2019-1-9 21:20:19
34 楼

cc5233 发表于 2019-1-9 21:11那根澳宋没关系啊。。

口胡,怎么没关系?把这个先行反元老院分子抓起来送符有地!

看见了吗,元老院说有关系就是有关系。认为没有关系的如上所述。时间一长,这就是专有名词,默认指澳宋。

cc5233 2019-1-10 09:41:57
35 楼

墨者无畏 发表于 2019-1-9 21:20

口胡,怎么没关系?把这个先行反元老院分子抓起来送符有地!

看见了吗,元老院说有关系就是有关系。认为 ...

懒得理你

Wuqiong0628 2019-1-12 16:15:18
36 楼

S.P.Q.M是澳宋的正式拉丁语名称。大操场第一次阅兵的时候确定的。

Wuqiong0628 2019-1-12 16:20:18
37 楼

实际上因为拉丁语的语法特点,形容词是可以随便放在名词前面或后面的,M.S.P.Q其实比较符合汉语语序。

Wuqiong0628 2019-1-12 16:29:53
38 楼

cc5233 发表于 2019-1-9 21:11那根澳宋没关系啊。。

澳宋是大陆攻略时定的中文名,SPQM是在这之前起的正式国名。

所以澳宋这个名字是地方性局限性的暂用名,仅用于东亚地区。

当时狒狒们考虑元老院是一个地球帝国,不应该在国名中带有地域性和民族性。

Wuqiong0628 2019-1-12 16:37:46
39 楼

cc5233 发表于 2019-1-9 17:54那M是啥

元老院的正式汉语名称是:元老院和伟大的人民。  伟大是形容人民的,元老院这个词没有形容词修饰。所以英文名是Senate and the great people。其他语言的名称你可以用我提供的这个英文名,复制到翻译软件里获取。